Думаю, в День поэзии положить начало подобным конкурсам сам Пушкин велел.
Для перевода на русский я выбрал замечательное стихотворение Геннадия Пашкова «Позняя размова». Оно привлекло меня содержанием: целый рассказ, причем с неожиданным финалом. Впрочем...
– Не вер жа нізкаму суду...
– Раскаяў позніх не прымаю...
– Дазволь тады – я завітаю,
хоть на хвіліначку зайду...
– Прыйдзеш?..
– Прыйду!..
– Але не позна...
– Дык значыць можна?..
– Значыць можна...
Што павуціна чараў злых,
Цябе гардзіна захінае.
Аж глушыць выбухамі слых,
бягу, і лесвіца крывая
усё збліжае нас, збліжае,
і хутка ціхае:«Кахаю»,
задыханы, закалыхаю.
Зірнула. Шчоўкнула ключом.
Адгарадзілася плячом.
І запрасіла неяк чынна ў пакой,
дзе быў яшчэ мужчына.
Два шкалікі на стол паставіла
і, зелле дзелячы дваім,
яго як мужа
мне прадставіла,
мяне –
прыяцелем сваім...
***
Этот материал под названием «Конкурс переводчиков» был помещен на сайте «ЛитКритика.by» 21 марта 2012 года. Конкурс прошел довольно увлекательно, не так, как дежурные от СПБ. Тогда победителями оказались Георгий Киселев и Микола Шабович. Публикую свой перевод (другие не сохранились), в котором использовал две строчки из перевода Е.Кисель.
Коллаж информативный |
ПОЗДНИЙ РАЗГОВОР, Геннадий Пашков
– Не верь же низкому суду...
– Раскаяний не принимаю...
– Позволь тогда, я умоляю,
хоть на минуточку зайду?
– Придешь?..
– Приду...
– Только не поздно...
– Так значит можно?..
– Значит можно...
Как паутина злобных чар,
Тебя гардина заслоняет.
А сердца глушит слух удар,
бегу, и лестница кривая
все приближает нас, сближает,
и скоро тихое: «Люблю»,
неоднократно повторю.
Взглянула. Щелкнула ключом.
Отгородилась, вдруг, плечом.
И пригласила как-то чинно
в покой, где был другой мужчина.
Две стопочки на стол поставила
и, зелье нам деля двоим,
его как мужа мне представила,
меня – приятелем своим?
(Перевод с беларусского: А. Новиков)
Александр Новиков (#алесьновікаў)
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.