четверг, 18 ноября 2021 г.

Поздний разговор. Конкурсы ЛитКритики.by

Интересно сравнивать авторский текст стихотворения и перевод. Становится понятным, что переводчик может исказить смысл произведения или перевод оказывается слабее оригинала.  Во время обсуждения родилась идея конкурса переводчиков или своеобразного соревнования (автор Георгий Киселев).

Думаю, в День поэзии положить начало подобным конкурсам сам Пушкин велел.

Предложу участие адресно известным поэтам, но может участвовать любой поэт, имеющий публикации и опыт переводов. Работы будут выставляться анонимно, под номерами. Дополнительные условия конкурса будут сообщены каждому участнику.

Для перевода на русский я выбрал замечательное стихотворение Геннадия Пашкова «Позняя размова». Оно привлекло меня содержанием: целый рассказ, причем с неожиданным финалом. Впрочем...

Не вер жа нізкаму суду...

Раскаяў позніх не прымаю...

Дазволь тады я завітаю,

хоть на хвіліначку зайду...

 

Прыйдзеш?..

Прыйду!..

Але не позна...

Дык значыць можна?..

Значыць можна...

 

Што павуціна чараў злых,

Цябе гардзіна захінае.

Аж глушыць выбухамі слых,

бягу, і лесвіца крывая

усё збліжае нас, збліжае,

і хутка ціхае:«Кахаю»,

задыханы, закалыхаю.

 

Зірнула. Шчоўкнула ключом.

Адгарадзілася плячом.

І запрасіла неяк чынна ў пакой,

дзе быў яшчэ мужчына.

 

Два шкалікі на стол паставіла

і, зелле дзелячы дваім,

яго як мужа

мне прадставіла,

мяне

прыяцелем  сваім...

***

Этот материал под названием «Конкурс переводчиков» был помещен на сайте «ЛитКритика.by» 21 марта 2012 года. Конкурс прошел довольно увлекательно, не так, как дежурные от СПБ. Тогда победителями оказались Георгий Киселев и Микола Шабович. Публикую свой перевод (другие не сохранились), в котором использовал две строчки из перевода Е.Кисель.

Коллаж информативный

 

ПОЗДНИЙ РАЗГОВОР, Геннадий Пашков

 

Не верь же низкому суду...

Раскаяний не принимаю...

Позволь тогда, я умоляю,

хоть на минуточку зайду?

 

Придешь?..

Приду...

Только не поздно...

Так значит можно?..

Значит можно...

 

Как паутина злобных чар,

Тебя гардина заслоняет.

А сердца глушит слух удар,

бегу, и лестница кривая

все приближает нас, сближает,

и скоро тихое: «Люблю»,

неоднократно повторю.

 

Взглянула. Щелкнула ключом.

Отгородилась, вдруг, плечом.

И пригласила как-то чинно

в покой, где был другой мужчина.

 

Две стопочки на стол поставила

и, зелье нам деля двоим,

его как мужа мне представила,

меня приятелем своим?

(Перевод с беларусского: А. Новиков)

Александр Новиков (#алесьновікаў)

Комментариев нет:

Отправить комментарий