Из аннотации:
Сборник состоит из трех тематических разделов: «Очарованность», «Влюбленность» и захватывающий русскоязычный цикл о сложности и богатстве человеческих эмоций – «Признание». Ностальгия о незабываемом школьном и студенческом периоде жизни, интимная лирика – главный лейтмотив стихов. Они пронизаны любовью к родному краю, завораживают светлой порой любви, трогают душу юношеской непосредственностью и искренностью чувств.
Проза представлена автобиографической повестью-хроникой «Гжаць – рэчка ціхая» о студенческом строительном отряде Минского радиотехнического института «Минск-75» и документальным рассказом «Один день из жизни райкома комсомола».
Славомир Антонович – автор исторических романов «Петр Машеров», «Призраки можейковской крепости», «В августе девяносто первого...», «Чёрный омут Немана», «Диверсант Сталина», документальных книг «Приговорённые к расстрелу», «Жизнь вне закона», «Ушедшие в бессмертие», «Судьба до востребования», «Узники пищаллова замка».
Книга привлекает открытостью автора и нежностью, добротой души.
Публикую романс из книги на беларусском языке и в переводе Миколы Шабовича.
Алесь Новікаў
Славамір Антановіч
СВІЦЯЗЯНКА
(раманс)
Што там за хлопец з поглядам ветлым
Поруч са стройнай дзяўчынай
Крочыць павольна пад месяцам светлым
Берагам Свіцязі сіняй?
A.Міцкевіч, «Свіцязянка»
(Переклад на беларускую мову А.Зарыцкага)
Месяц з нябёс маладзеў над лагчынай
Цені плылі па азёрнай вадзе.
Вечарам познім спаткаў я дзяўчыну,
Месяц з нябёс маладзеў.
Шчасце нясмела прыйшло. Свіцязянка
У сэрцы маім запаліла цяпло.
Марылі светла да сіняга ранку,
Шчасце нясмела прыйшло.
Страсна клялася любіць дарагая,
Вернасцю век на зямлі даражыць,
Быў я шчаслівы, калі прысягала,
Страсна клялася любіць.
Верыць хацелася ёй у расстанні,
Сон чаравала пяшчотай сваёй:
Уберажэ нас з табою каханне...
Верыць хацелася ёй.
Час тых надзей праляцеў непрыкметна,
Дзеву пабачыць ізноў захацеў,
Ды не сустрэўся мне погляд прыветны,
Час тых надзей праляцеў.
Дзева блукала з другім на змярканні,
Хвалі нашэптвалі вечны свой гімн.
Не зберагла дарагая кахання,
Дзева блукала з другім.
Хутка сплыло пачуццё ў маладзіцы,
Не прыдалося з тым хлопцам жыццё.
Німфа прывабная болей не сніцца,
Хутка сплыло пачуццё.
Плешчацца ціха вада, дзе блукае
Здань адзінокая, просіцца ўдаль.
Хто яна? Што яна ў цемры шукае?..
Плешчацца ціха вада.
2010
***
СВИТЕЗЯНКА
(романс)
Кто этот юноша скромный, прекраспый,
Рядом с ним дева кто эта,
Идут по берегу Свитези ясной
В проблесках лунного света?
А.Мицкевич, «Свитезянка»
(Перевод на русский язык Аф. Фета)
С неба луна – полуночная гостья –
Озеро взглядом пронзала до дна.
Девушку вечером встретил я поздним,
С неба смотрела луна.
Счастье стучалось в сердца. Свитезянка
Мне показалась знакомой с лица.
С ней мы мечтали до зорьки, до ранней...
Счастье стучалось в сердца.
Страстно и вечно любить обещала,
Верность святую до гроба хранить.
Счастлив я был, когда слово давала
Страстно и вечно любить.
Верить словам тем хотелось бы очень,
Рядышком быть и во сне.
Пусть нас любовь бережёт дни и ночи –
Верить хотелось бы мне.
Время прошло для надежд неприметно.
Девушку долго искал я окрест,
Только не встретился взгляд тот чудесный.
Время прошло для надежд.
Дева бродила с другим у обрыва,
Волны шептали волнительный гимн.
Не сберегла она чувства порывы,
Дева бродила с другим.
Чувство, как в бездну, ушло у девицы,
Словно цветок, отцвело.
Нимфа волшебная мне уж не снится.
Чувство, как в бездну, ушло.
Тихо вздыхает вода в озерище,
Девушка-призрак бредёт, как беда.
Кто она? Что она в сумерках ищет?..
Тихо вздыхает вода.
2010
Перевод с белорусского М.Шабовича
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.