среда, 23 декабря 2020 г.

Книги известного писателя Славомира Антоновича издаются и... покупаются

(Впервые опубликовано на сайте ЛитКритика.by 16.06.2017) 
 
Книга поэзии и прозы известного белорусского писателя, публициста Славомира АНТОНОВИЧА «Вяртанне ў юнацтва» (возвращение в юность) выдержала второе – переработанное и дополненное – издание (изд. «Смэлтак»). Причем тиражом, в два раза больше предыдущего – 1000 экз.

Из аннотации:

Сборник состоит из трех тематических разделов: «Очарованность», «Влюбленность» и захватывающий русскоязычный цикл о сложности и богатстве человеческих эмоций – «Признание». Ностальгия о незабываемом школьном и студенческом периоде жизни, интимная лирика – главный лейтмотив стихов. Они пронизаны любовью к родному краю, завораживают светлой порой любви, трогают душу юношеской непосредственностью и искренностью чувств.

Проза представлена автобиографической повестью-хроникой «Гжаць – рэчка ціхая» о студенческом строительном отряде Минского радиотехнического института «Минск-75» и документальным рассказом «Один день из жизни райкома комсомола».

Славомир Антонович – автор исторических романов «Петр Машеров», «Призраки можейковской крепости», «В августе девяносто первого...», «Чёрный омут Немана», «Диверсант Сталина», документальных книг «Приговорённые к расстрелу», «Жизнь вне закона», «Ушедшие в бессмертие», «Судьба до востребования», «Узники пищаллова замка».

Книга привлекает открытостью автора и нежностью, добротой души.

Публикую романс из книги на беларусском языке и в переводе Миколы Шабовича.

Алесь Новікаў


 

Славамір Антановіч

СВІЦЯЗЯНКА

(раманс)

 

Што там за хлопец з поглядам ветлым

Поруч са стройнай дзяўчынай

Крочыць павольна пад месяцам светлым

Берагам Свіцязі сіняй?

 A.Міцкевіч, «Свіцязянка»

(Переклад на беларускую мову А.Зарыцкага)

 

Месяц з нябёс маладзеў над лагчынай

Цені плылі па азёрнай вадзе.

Вечарам познім спаткаў я дзяўчыну,

Месяц з нябёс маладзеў.

 

Шчасце нясмела прыйшло. Свіцязянка

У сэрцы маім запаліла цяпло.

Марылі светла да сіняга ранку,

Шчасце нясмела прыйшло.

 

Страсна клялася любіць дарагая,

Вернасцю век на зямлі даражыць,

Быў я шчаслівы, калі прысягала,

Страсна клялася любіць.

 

Верыць хацелася ёй у расстанні,

Сон чаравала пяшчотай сваёй:

Уберажэ нас з табою каханне...

Верыць хацелася ёй.

 

Час тых надзей праляцеў непрыкметна,

Дзеву пабачыць ізноў захацеў,

Ды не сустрэўся мне погляд прыветны,

Час тых надзей праляцеў.

 

Дзева блукала з другім на змярканні,

Хвалі нашэптвалі вечны свой гімн.

Не зберагла дарагая кахання,

Дзева блукала з другім.

 

Хутка сплыло пачуццё ў маладзіцы,

Не прыдалося з тым хлопцам жыццё.

Німфа прывабная болей не сніцца,

Хутка сплыло пачуццё.

 

Плешчацца ціха вада, дзе блукае

Здань адзінокая, просіцца ўдаль.

Хто яна? Што яна ў цемры шукае?..

Плешчацца ціха вада.

 2010

 ***

 СВИТЕЗЯНКА

(романс)

 Кто этот юноша скромный, прекраспый,

Рядом с ним дева кто эта,

Идут по берегу Свитези ясной

В проблесках лунного света?

А.Мицкевич, «Свитезянка»

(Перевод на русский язык Аф. Фета)

 

С неба луна – полуночная гостья –

Озеро взглядом пронзала до дна.

Девушку вечером встретил я поздним,

С неба смотрела луна.

 

Счастье стучалось в сердца. Свитезянка

Мне показалась знакомой с лица.

С ней мы мечтали до зорьки, до ранней...

Счастье стучалось в сердца.

 

Страстно и вечно любить обещала,

Верность святую до гроба хранить.

Счастлив я был, когда слово давала

Страстно и вечно любить.

 

Верить словам тем хотелось бы очень,

Рядышком быть и во сне.

Пусть нас любовь бережёт дни и ночи –

Верить хотелось бы мне.

 

Время прошло для надежд неприметно.

Девушку долго искал я окрест,

Только не встретился взгляд тот чудесный.

Время прошло для надежд.

 

Дева бродила с другим у обрыва,

Волны шептали волнительный гимн.

Не сберегла она чувства порывы,

Дева бродила с другим.

 

Чувство, как в бездну, ушло у девицы,

Словно цветок, отцвело.

Нимфа волшебная мне уж не снится.

Чувство, как в бездну, ушло.

 

Тихо вздыхает вода в озерище,

Девушка-призрак бредёт, как беда.

Кто она? Что она в сумерках ищет?..

Тихо вздыхает вода.

 2010

Перевод с белорусского М.Шабовича

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.