вторник, 10 августа 2021 г.

А.Матвиенко о псевдоромане «Операция «Кровь»: Николай Чергинец безнадёжен?

карикатура информативная
Анатолий Матвиенко заявил недавно, что дал «сугубо положительный» отзыв на произведение Н.Чергинца. Мол, наряду с достоинствами отмечены мелкие недостатки». Потому публикую полуслащавый отзыв. Комментировать его широко не стану. Отмечу лишь, что он написан после того, как Матвиенко заявил, что в чергинцовском СП Беларуси профессиональных писателей можно пересчитать на пальцах некомплектной руки фрезеровщика. 
Обратите внимание на реверансы в сторону «мастера сыска и художника слова» Они просто унизительны. 
Еще автор отзыва занимается откровенной саморекламой. Я не препятствовал этому. 
И самое главное – все ляпы и неграмотность автора Матвиенко относит на счет редакторов. Они что, должны были переписывать книжку наново? Отвечу на вопрос «рецензента»: если бы ты, Анатолий, прочитал оригинал поделки, то ответил бы однозначно – «да, автор безнадежен». А какой текст может создать писатель, у которого де-факто скверное семилетнее образование? Публикую псевдокритический отзыв с сохранением орфографии и пунктуации. После опубликую свой старый комментарий на него. 
А.Новиков 

***

О романе Николая Чергинца «Операция «Кровь»

(впервые опубликовано на ЛитКритика.by 18 октября 2013 года)

Удивительный, по-настоящему талантливый роман, с одной стороны, и куча потрясающего непрофессионализма вокруг него – с другой.

Сначала я прочитал рецензию Ивана Саверченко, неприятную смесь безграмотности (да-да, тот самый Саверченко, доктор и профессор филологии, изобретатель неологизмов, который брезгует пользоваться хотя бы автопроверкой орфографии Word, подчёркивающей его ляпы, если сам пропускал уроки в средней школе :)), незнания рецензируемого текста и унизительного заискивания перед Н. Чергинцом. Впрочем, я оставил комментарий к той горе-рецензии на сайте «Литкритика»  и не буду к ней обращаться.

Полез на сайт «Мастацкай лiтаратуры», где увидел следующую информацию: "Операция «Кровь»: роман / Николай Чергинец. Минск: Маст. літ., 2013.— 326 с. ISBN: 978-985-02-1495-9 Роман известного белорусского писателя Николая Чергинца «Операция "Кровь» написан на документальной основе — фактах ужасных преступлений немецких оккупантов в Беларуси во время Великой Отечественной войны». (Конец цитаты). Слово «основе» пишется слитно, даже в заповедниках для непуганых корректоров. Наконец, «документальная основа» это документы, которые свидетельствуют о фактах, а не сами факты.

Прогулялся по сайту СПБ и не был разочарован: «Новая книга Николая Чергинца "Операция "Кровь" открывает новую страницу борьбы населения Беларуси с немецко-фашистскими оккупантами». (Конец цитаты). До сего дня наивно воображал, что та борьба окончена, и можно говорить только о страницах ИСТОРИИ былых сражений... Ан – нет, героические белорусские партизаны открывают новую страницу борьбы! Электрички с дачниками с рельс спускают?! Николай Иванович, любимый мой писатель, как Вы такое терпите?

Ничего не оставалось кроме как галопом нестись в ближайший книжный магазин, что у метро «Восток». Продавщица мигом порекомендовала нетленки из серии «50 оттенков», нахмурила лобик и долго искала Н. Чергинца. Помогло, что «Операция «Кровь» нестандартно высокая, торчала из ряда, глубоко засунутая внутрь. Чтобы пройти к тому стеллажу, нужно миновать Лукьяненко, Олди, Фрая, Никитина...  Да, они тоже – хорошие писатели. Но почему «50 оттенков» в госмагазине видны чуть ли не с улицы, а «Операция «Кровь» в общем ряду на стеллаже, дальнем от входа?

Николай Иванович, я отдал кровные 128.700, не дожидаясь пиратской копии в Интернете. Для Вас – не жалко.

Более того, прочитал книгу залпом, закинув плановые дела. Не пожалел ни о единой минуте потраченного времени, ни о каждом из уплаченных белорусских рублей.

Недавно перемывали кости Светлане Алексиевич, знакомство с творчеством которой для меня началось с «У войны не женское лицо». Там – обрывки... фраз... мыслей... эмоций... Бейте меня за гендерный шовинизм, но мне нравится именно мужской подход – последовательный и логичный. Не открывая Америку, где в этом нет нужды, Николай Иванович действует в классическом ключе. Сначала вводятся герои – члены еврейских семей, угодившие в оккупацию. Потом по нарастающей показывается ужас жизни под немцами. Венчают раскрутку сюжета сцены издевательств, убийств, пыток, отъёма донорской крови до умерщвления донора. А далее – сухие цифры. Читатель, представь этот ужас. Умножь его в тысячи раз и поймёшь, что такое гитлеризм в действии.

Иной раз ловишь себя на мысли: как же надоело явление, в форумах именуемое «либерастией». То есть, когда модно поливать несметным потоком дерьма свою страну и её прошлое, на фоне которого наци выглядят если и не белыми-пушистыми, то наравне с коммунистами. Ненавижу «Архипелаг ГУЛАГ» и его автора. Давно уже доказано, что масштабы зверств, описанных в «Архипелаге», преувеличены, скажем мягко, существенно. Не верите мне на слово – погуглите. Но почему-то эта бездарная с литературной точки зрения писулька до сих пор в фаворе. А по-настоящему сильных произведений о нацистских преступлениях не видно после распада СССР. Будто коммунистическая демагогия, отвергнутая обществом, утянула в забвение и антинацистскую литературу. Словно книги о германской оккупации – такая же ложь, как и «Краткий курс истории ВКП(б)». В этом плане роман Чергинца словно глоток свежего воздуха. Нацизм – исключительное, абсолютное зло. И нельзя не напоминать об этом.

Мой роман «Демон против люфтваффе», куда менее серьёзный, задержан с выходом. В нём основная мысль – нацистов надо ненавидеть всегда, сколько бы лет не прошло после войны. Спасибо, Николай Иванович, что вы не стесняетесь говорить на чёрное – чёрное.

Стиль произведения близок к привычному по прежним работам писателя, в первую очередь на ум приходит «Вам задание». Минимум архитектурно-художественных излишеств. Экономные средства выражения. Что мне особенно импонирует – эмоции переданы через действия персонажей. Очень не много рассуждений про себя, и это верно: в критическое время важны поступки, а не рефлексии и размазывание соплей.

Не удержусь, хоть и обещал не делать, вспомню опус Саверченко, где он углядел «деДективную» (именно так – через Д) составляющую. Нет в произведении ничего подобного. Есть экшн, военные приключения, элементы шпионского романа, когда «наши» внедряются в стан врага. А раскрытия и расследования преступления, основы детективного сюжета, не наблюдается. Не читали – так не рецензируйте! Ах, извиняюсь, профессору можно...

Сюжет линейный, что вообще характерно для Николая Ивановича. При изобилии героев и событийных направлений ещё и нелинейность вставить – читатель бы просто запутался.

Судя по условно-печатным, объём романа около 21 авторского листа. Гораздо больше принятых у российских издательств 11.5-13 авторских листов на роман. Очень смешно смотрятся потуги дилетантов и бесталанных графоманов «натянуть» объём, обзывать «романами» повести на 7 а.л. При чтении «Операция «Кровь» противоположное ощущение. У писателя скорее переизбыток идей и материала при отсутствии воды. Если бы «Кровь» рассматривалась как чисто коммерческий проект, размазали бы её на сериал.

Самое гадкое, скверное и ужасное в книге напечатано на последней странице перед переплётом. Как любит говорить Задорнов на концертах: готовы?

Сейчас такое услышите...

Тираж... 2000 экземпляров. Две!!! Тысячи!!!

Если честно, я – в шоке.

Понятно, что «Мастацкая лiтаратура» не Бог весть какое издательство, реликт совковой системы. Нормально, когда тиражами до 2000 экз. выходят опусы на уровне сочинений «Как я провёл лето», из которых часть принудительно распихивают по библиотекам, а остаток тиража расползается по белкниготорговским лабазам, сиротливо спрятавшись в тени Дена Брауна. Но, блин, когда в руки попался действительно достойный текст... Нет слов. Однако я найду, не обижайтесь.

Выпустив 10 книг в России, в трёх разных издательствах и отнюдь не за свой счёт, я чуть-чуть представляю их кухню. Знаю, насколько там ценятся раскрученные имена. Чергинец – это брэнд, гарантия успешной продажи стартового тиража, по меньшей мере, тысяч в десять. Наконец, при таком объёме рукописи размер гонорара стартует от 15 руб. за книжку, то есть в худшем случае пять тысяч долларов, потом допечатки... Николай Иванович, вы как-то в интервью раскрывали кошелёк, сколько, интересно, отжалела «Мастацкая лiтратура»?

Хочу надеяться, что «Кровь» будет переиздана кем-нибудь толковым. Мечтаю также, что российский издатель, вложивший деньги в тираж, предпримет усилия для продвижения книги на всём русскоязычном пространстве. Пока что её даже на ozon.ru не наблюдается http://www.ozon.ru/person/317109/?type=308. А чему удивляться – на зарплаты сотрудников издательства это никак не влияет.

На той же последней странице есть имена страшных людей, изображавших работу над книгой. Редко находится дотошный, который заглядывает столь глубоко. Я загляну. Считаю, что коллектив «МЛ» «отстрелялся» отвратительно, из рук вон плохо. И это с произведением Председателя СПБ! Боже, как они над рядовыми писаками, наверно, измываются...

Перечислим поимённо, жаль – фоток нет.

Редактор – Е.А.Бебель.

Художественный редактор – В.И.Сенченко.

Технический редактор – О.М.Максимович.

Стилистические редакторы, их аж четверо: А.М.Анцитович, М.А.Поддубская, Н.М.Адам, М.В.Витько.

Нет претензий только к автору обложки (возможно, это – господин Сенченко). Она выразительная и лаконичная. Слава Богу, не стали малевать эсесовца с перекошенной мордой, бросающегося на евреев.

Текст отредактирован дилетантски. Особенно это смешно с учётом количества задействованных штыков. Или Николай Иванович безнадёжен, ажно четыре стилюшника правили и не выправили до конца? Позвольте мне не поверить, что исходник Чергинца был настолько труден для обработки. Подозреваю, что рукопись попала не в те руки.

Я знаком с несколькими авторами, имеющими приличные тиражи, периодически читаю их черновики. Вчерне все пишут с багами! Я – тем более.

На то и редактор, свежий взгляд. Автор, перечитывая собственный текст, не замечает многих ошибок. Это чуть ли не на физиологическом уровне зашито. За писателем нужно вычитывать.

Да, массовая «литература» России пестрит фразами о том, как остроухий эльф был в лесу, а ещё с ним был широкий гном, а ещё у гнома был молот, который он держал своей рукой. Для масс-халтуры сойдёт!

Именитых писателей вычёсывают. Они, гении наши, тоже горазды налепить был-было-были, бесконечные «ещё», «свой», «это», насовать паронимов, ошибиться с временами... Но Литература с большой буквы готовится к печати тщательнее. Найдите такой мусор у Акунина, Веллера... Найдёте! Но очень мало. Руку на отсечение, что в оригинале рукописей обоих живых классиков слова-паразиты и паронимы присутствуют. Так что мешало напрячься даже не четверым – хотя бы одному?

Николай Иванович, ей Богу – обидно. На обложке – ваша фамилия. Мало кто знает этапы подготовки книги и распределение ответственности. Стало быть, писатель за всё в ответе перед читателем. Не сомневаюсь, «Кровь» переиздадут. Отдать право первой ночи Бебелю энд кампани – Ваше решение. Об одном прошу: перед выпуском следующего издания исправьте огрехи. Хрен с ним, что придётся переделывать макет. Книга того стоит.

Поэтому дальнейшие замечания адресованы будущему редактору, надеюсь – на этот раз квалифицированному.

Проблема было-были, которую я называю «былиной» и сам от неё страдаю, пронизывает книгу с первой страницы и до конца.

«В семье Левиных, кроме Розы, БЫЛО ещё двое детей – девятилетний Исаак и двенадцатилетняя Сарра. Родители старались воспитывать детей так, чтобы они БЫЛИ дружными и трудолюбивыми». Приведена цитата из первых фраз первого абзаца, всего в нём слово «был» и производные заюзаны шестнадцать раз! Правда, абзац длинный. В любом российском издательстве, минимально пытающемся мириться с нормами современного русского языка, такой текст непроходной даже про остроухого эльфа. А поправить – дело десяти минут. Не нашлось десяти минут... Ни у одного из четверых «стилистов».

С типовыми паразитами тоже прекрасно. «Пока ногу вылечишь, немцы ЕЩЁ дальше, похоже, на восток уйдут. Чувствуется, наши ЕЩЁ только в себя начинают приходить» (стр. 9). Кто из вас это пропустил? А.М.Анцитович? М.А.Поддубская? Н.М.Адам? Или М.В.Витько? Бракоделы! А вам с такой книгой работать доверили...

Таких примеров – море. Не буду повторяться.

Вот неприятный корректорский ляп. Почти весь роман выдержан в прошлом времени глаголов. В начале 14 главы вдруг выпрыгивает: «Майор, сидя за столом, рассматривает какие-то бумаги. Входит офицер. Став по стойке «смирно», ВЗМЕТНУЛ правую руку». Дальше опять настоящее время. Так какого ляда «взметнул»? Почему не «вскидывает»?

К середине страницы возобладало прошлое время, местами разбавленное настоящим. Бывает, что глаголы совершенного вида прошлого времени соседствуют с несовершенным видом в настоящем времени. Но тогда пришлось бы убрать глаголы в форме несовершенный вид + прошедшее время, а тут: «больше он не останавливался». И на время причастий желательно как-то внимание обращать. «Стоявший рядом мальчик». Если по соседству глаголы нынешнего времени, наверно – «стоящий мальчик»?

Напрашивается вывод – у редакторской бригады полные непонятки, как поступать с временами. Знаю – сложно. Но стилисты какое-то образование, не исключено, получали, а зарплату так и не один раз.  Рискну предположить, у кого учились – у профессора филологии Саверченко. Он слово «коллаборационизм» пишет как «колоборционизм».

Читаем дальше. Глава 15, первый абзац, «отряд Гринёва, став бригадой», а чуть позже, в том же абзаце – «Партизаны стали грозной силой». Нет в русском языке синонимов к глаголу «стать», хоть плачь. Стильные ребята это издали от Вашего имени, Николай Иванович.

На закуску ещё один весёлый ляп стилистической бригады. «В душе Леонида всё ликовало. Так случилось, что Степан Петрович откорректировал его». (с.245). Из контекста ясно, что «откорректировано» действие. А если дословно – откорректировали самого Леонида. То ли пластическую операцию сделали, то ли пол изменили. Браво, «Мастацкая лiтаратура»! Из серьёзного, глубокого, драматического романа креативные товарищи попытались сотворить посмешище – это дорогого стоит. Хорошо, что попытка не удалась. Произведение Чергинца невозможно испортить.

Некоторые имена собственные через "Ё", в других местах "Ё" проигнорировано. Что, сложно было потратить полчаса и прогнать текст через программу ёрификации? Профессионалы с большой буквы, нечего сказать.

Дальше мне описывать грехи «ковбоев» из «МЛ» просто лень – их слишком много. И грехов, и «ковбоев». Текст нужно добросовестно вычитать. Хотя бы единожды.

Я давно знал, что в «МЛ» издаваться – себя не уважать. Но не подозревал о глубине проблемы.

Позвольте, Николай Иванович, пару ремарок относительно содержания.

Мелкий камушек в огород (с.14). «Я вызвал майора, Кубе взглянул на лист бумаги, капитана СС Вильгельма Мойрина». Далее мелькает упоминание про гауптмана СС (с.143). Путаница налицо, тем более благодаря «Семнадцати мгновениям весны» эсесовские чины на слуху. Даже ребёнок знает, что Штирлиц был штандартенфюрером, а не полковником.

Гауптман в вермахте – это всё равно, что капитан РККА «Капитан» корректный перевод «гауптмана»  с немецкого. В СС гауптману (капитану) соответствовало звание гауптштурмфюрера. Если не опускаться до уровня Алексиевич, безбожно перевирающей армейские мелочи, рекомендую обращать на них внимание. Нельзя сказать «адмирал артиллерии», «есаул ракетных войск» или «капитан 1-го ранга танковых войск». Точно также неуместен майор и подполковник СС, там применялись иные звания. Звание «штурмбанфюрер» соответствует майору, но на русский язык не переводится. А офицера вермахта можно величать и гауптманом, и капитаном.

В 1942 году преждевременно говорить о катастрофической нехватке рабочей силы в Германии из-за потерь на Восточном фронте (с.32). Рабы требовались из-за перенапряжения экономики в военное время. О «катастрофических» недостачах уместно упомянуть после капитуляции Паулюса.

Не очень хорошо смотрятся сверхкороткие главы. Например – семнадцатая, всего на две трети страницы. Не особо критично, но я бы её слил с другой.

На странице 149 странный эпизод, где Гринёва и Сигаева перевозят две лётчицы, а аппарат «двукрылый» и именуется АН-2. Близ Смоленска персонажей пересадили на Ли-2 и повезли в Москву.

Биплан АН-2 – послевоенный самолёт. Ну, точно как у Ольги Тарасевич в «Кресте Евфросиньи Полоцкой», где послевоенная «Победа» рассекала по Белоруссии 1941 года.

Теоретически, к партизанам летали У-2/По-2, тоже бипланы, но они двухместные. С большим трудом к худой барышне в заднюю кабину можно было втиснуть ещё одного, но двоих – нереально абсолютно. В общем, Николай Иванович, что-то несуществующее Вы пригнали в зимний лес. На самом деле, партизан снабжали «Дугласы» (или Ли-2 в советском воплощении), мой отец служил на таком в сорок третьем.

Стиль диалогов вызывает два замечания. Лучше всего по-русски в романе говорят евреи. В диалогах с немцами для стилизации вставлены «яволь», «гут», «аусвайс» и т.д. Просятся в еврейскую речь вставки в виде идишизмов. Азохн вей, шолом... Их нет.

В репликах генералов Красной Армии слишком много протокольных, казённых фраз. Да, они вещали на всяких коллективных мероприятиях. Но, думается, в узком кругу говорили человечнее. Пример на стр. 155: Ефремов заявляет об окончании протокольной части и продолжает трещать по-суконному.

Дважды упоминается план Ост и уничтожение трёх четвертей славянского населения. Первый раз – правильно, второй раз излишне. Это второе напоминание относится к зиме 1943-44 г.г., а Кубе летом сорок третьего объявил о приравнивании белорусов к истинным арийцам с целью массовой вербовки в вермахт в качестве хиви. С тех пор об их плановом уничтожении говорить было не принято. Белорусов истребляли с 1943 «по-доброму», угоняя на рабский труд в Германию. Уроды. Ненавижу. Плевать на политкорректность.

Постоянно склоняются литовские и латышские полицаи, а украинские упомянуты разок и вскользь. Но именно эти низшие приматы сожгли Хатынь! Не надо славянской солидарности, Николай Иванович. Нелюди – одна нация, независимо от исходной принадлежности. И некоторые западные хохлы не исключение. Я бы ещё подчеркнул, что белорусы не экспортировали предателей для усмирения населения на соседних оккупированных территориях. Наоборот – оттуда везли к нам. И украинцы, и латыши, и литовцы далеко не в большинстве своём поддержали наци. Да и сейчас отнюдь не каждый считает выродков типа Бандеры героями. В основной массе украинцы – адекватные люди.

В первой половине 1944 года некий пленный сообщает (с.202) про атомную бомбу и что ракеты ЧЕТЫРЕ ГОДА как атакуют Англию. Отмечу, обстрелы Британии  ракетами Фау-1 начались летом 1944 года, а Фау-2 – осенью. То есть после захвата «языка», а отнюдь не за четыре года до. Тот же пленный вещает об атомном оружии, что ещё более удивительно. Ракеты (крылатая и баллистическая) существовали хотя бы в предсерийных прототипах, а ядерная программа развивалась ни шатко, ни валко, без капитальных вливаний.

И так. Надеюсь, что судьба романа «Операция «Кровь» только началась, и его ждёт множество переизданий. Исторические неточности есть, они невелики и не особо влияют на восприятие. Лучше, конечно, их устранить, иначе претензия на достоверность выглядит не очень хорошо. Редакторско-корректорскую работу нужно делать заново. Лучше – вообще с нуля. Надеюсь, в вашем компьютере сохранился исходник?

Здоровья Вам и творческого долголетия, дорогой Николай Иванович! Хочу получить ваш автограф на романе «Операция «Кровь».

Анатолий Матвиенко

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.