Чуть более четырех лет назад критик, литературовед Анна Кислицина указывала на новую литературную обстановку в стране, которая была обусловлена саморазвалом колосса на глиняных ножках и появлению в 1991 году независимой Беларуси. Говорила о смене культурной парадигмы и появлении новой культурной ситуации...
Сейчас критик в статье «Жетон на метро». Вышел триллер от «живого классика белорусской литературы» отмечает некую трансформацию творчества одного из лучших современных беларусских писателей – Андрея Федаренко. «...Было очень любопытно увидеть текст, который, с одной стороны, блестяще написан Андреем Федоренко, одним из лучших белорусских прозаиков, которого по праву считают превосходным стилистом, с другой – построен по законам триллера. Да, да, триллера!», – восклицает Кислицина.
Здесь следует отметить: Кислицина публикует отзыв на русском языке, в то время как книга написана на беларусском. Ничего в этом зазорного нет. Однако в такой же ситуации мне указывал на непозволительность подобной формы критики скандально известный псевдописатель и псевдоверующий ЖЖужик, который давно разговаривает сам с собой в .
Автор отзыва указывает на вялость произведений большинства беларусских писателей. Нередко «авторы разводят по разные стороны сюжет и стиль, оставляя читателю выбор». Также можно встретить «захватывающее повествование, без всякой претензии на психологизм, высокий слог и глубокие мысли». Присутствует и «унылая рефлексия, без попытки заинтересовать читателя чем-либо, кроме собственных размышлений и стилистических красот». Достаточно точные оценки отечественного масслита.
Андрей Федаренко. Фото: svaboda.org
Читать полностью: https://news.tut.by/culture/677147.html?c
Критик с «любопытством увидела текст» одного из лучших прозаиков – А.Федаренко, который оказался построенным... по законам триллера.
Триллер – это самый голимый масслит. Потому критик недоумевает: «Зачем писателю, имеющему репутацию «живого классика белорусской литературы», создавать триллер, который, как ни крути, жанрово относится к тому, что презрительно называют «масслитом»?
Конечно, автор отзыва достаточно подробно разбирает роман. Из материала можно многое почерпнуть. Например, «Андрей Федоренко не жалеет сил, чтобы создать реалистичные и вполне психологически обоснованные портреты своих героев». Писатель, согласно законам триллера, вводит читателей в заблуждение относительно дальнейшего развития событий. «...Да – перед нами все-таки триллер с совершенно неожиданной развязкой!», – заключает критик.
Несколько разочаровывает концовка произведения. Кислицина обращается к объемной цитате, в результате чего сразу вспоминается В.Гапеев с его заказным под Гедройца произведением «Ноч цмока». Привожу цитату из книги Федаренко в своем переводе:
– Что это значит?
– А то, что у нас второе столетие одна и та же ошибка. Мы думаем, что язык – панацея. Верим, что если все будут говорить по-беларусски, так они автоматически станут умными, смелыми и добрыми.
– Теперь тренд, – сказала редакторша. – Мода спасет наш язык. Правда, это будет другой язык и литература. Будет новая литература...
– Не будет, – строго возразил Самусенко. – Никакой новой или старой литературы вообще не бывает. Есть только талантливые и нет. Что талантливое, то и новое.
– Как понимать ваши слова? – спросил Литов.
– А так. Я человек уже пожилой и, может быть, современную литературу не понимаю, но мне кажется, что она становится все более писательской – не в переносном, а в прямом смысле: писатели пишут для писателей. Но даже такая литература должна приносить в первую очередь эстетическое удовольствие, – сердито заметил Самусенко, а не страдания, с которыми читаешь текст, где чуть ли не каждое слово употреблено неправильно, стоит раком и боком и одно на другом едет, через которые прорываешься, как сквозь ржавую колючую проволоку.
Критик полагает, что «Андрей Федоренко в «Жетоне на метро» стремился как раз решить именно эту проблему, затронутую в диалоге: создать нечто модное, популярное, для широкого круга читателей, и вместе с тем представить текст, приносящий эстетическое удовольствие. Мне кажется, ему это удалось». Я же не настолько оптимистичен. «Живой классик» очень четко и однозначно показал качество и уровень нынешней отечественной литературы. Русскоязычные граждане спешно перековавшись у беларускамоўных грамадзян, штампуют чытво, которое не пользуется спросом у читателей. Однако ради такого вывода не стоило писателю портить свою репутацию и обращаться к масслитовской литературной форме. Об этом можно было сказать в ФБ.
Таким образом, А.Кислицина и А.Федаренко подтверждают мой обоснованный вывод о деградации беларусской литературы, которую уже открыто называют по сути презрительно сучбеллітам.
Рекомендую полностью
прочесть статью А.Кислициной. Не сомневаюсь, что книга Федаренко достаточно увлекательна.
P.S.: Фамилия писателя на русском пишется правильно «Федаренко». Андрей мне как-то делал замечание по этому поводу. А.Кислицина пишет «Федоренко». Наверное, писатель не читал ее материал.
Александр Новиков (#алесьновікаў)
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.