А.Козеко (фото с сайта СПБ) |
Я обратился к тексту. «Паэма «Марыйка» – гэта паэтычнае асэнсаванне рэалій мінулай вайны праз прызму перажыванняў вясковай дзяўчыны, якая цудам засталася жыць, страціўшы ўсіх сваіх родных» [Поэма «Марийка» – это поэтическое осмысление реалий минувшей войны через призму переживаний деревенской девчонки, которая чудом осталась жить, потеряв всех своих родных и близких].
Вообще,
тема войны (периода т.н. ВОВ) сейчас у нас стала небезопасной, поскольку законодатель
поговаривает о закреплении на уровне Конституции и в законодательстве
недопустимости искажения истории. Интересно, будут ли обращать внимание на лживую советскую историю этого периода?
Мне захотелось ознакомиться с творчеством А.Козеко. Он русскоязычный, но пишет свои стихи на двух языках. Обращаюсь к серверу стихи.ру, где с 2010 года размещены произведения автора: стихи и переводы. За дюжину лет страничку на сей день посетили всего 7317 пользователей Интернета.
Как-то В.Белинский сказал: «Обыкновенно, когда поэзия исчезает, ее заменяет стихотворство». Это в полной мере относится к текстам Козеко. Его поэзия носит название «описательная». Виссарион Григорьевич говорил: «такую поэзию приличнее было бы называть статистическою».
Тем не менее, можно отметить, что тексты этого автора гармоничны, обладают структурными признаками поэзии. Трудно также обвинить его в ляповатости, хотя имеются некоторые проблемы с образами.
***
«***За окном по-прежнему дождит...», 2014. У автора подол из туманов шелестит, будто шелковое платье. Абсурд.
Трудно представить одушевленные грёзы. Однако они у поэта роняют слёзы. Очаг души – некий новояз.
«***От дьявола брачных чертогов...», 2012. Тема мировых демонов в политике. Дьявол брачных чертогов для меня остался загадкой. Наверное, удачное сравнение экранов телевизоров (дебилоскопов) со «стеклянными иконами», хоть и немного шереховатое.
Сложно понять, что такое «фальшиво-алмазные идеи». Расплывчатый образ. А следующий далек от реальности: «...плавятся киноэкраны // От пламенно-лживых речей». Киноэкран и экран телевизора – это всё же разное.
Несомненно, ляпом является следующее: «...лики продажных пророков, // Гласящие нам: «Мы – Господь!». Лик не может разговаривать.
«***Не спится мне, мой друг, не спится...». Может ли быть общая граница между мечтами, прозрением и сном? Это всё абсолютно разное. Но автор их поместил в одну плоскость: «Сознанье дремлет на границе // Мечты, прозрения и сна…». Думаю, точнее «на грани».
Бросается в глаза шнурочная (длинная) рифма: сна-полна-бледна-отдана-одна-окна-Луна. И это в короткой рифмовке.
Из следующего глобального стишка помещу первое четверостишие. Направленность понятна.
Мы за дела свои в ответе –
За все свершённые дела.
Как много зла на этом свете…
Как много в этом мире зла.
Нашел и то, что может кому-то лечь на сердце или запасть в душу.
Сентябрьский вальс
Одеялом туманов сентябрь укутал рассветы,
Росным бисером жемчуга щедро зарю одарил,
Обагрённый лучами неяркого тёплого света,
Бледно-розовым пламенем неба лазурь опалил.
Вечер тенью прилёг отдохнуть на примятой постели.
Переливами кольца зарделись у диска Луны.
Не нарушат покоя в ночи птиц веселые трели –
Засыпают поющие рощи до новой весны.
Заблудившись в лесах, отзовётся негромкое эхо.
Временами зарниц величавая поступь слышна.
И звенит, разливаясь над грустью чарующей этой,
Нескончаемой песней до края земли тишина.
Только падают листья – мгновенья минувшего лета,
В вальсе, ветру послушный, осенний кружит листопад.
Тихо падают листья снежинками жёлтого цвета
И о чём-то ушедшем задумчиво нам шелестят.
© Copyright: Алесь Казеко, 2014
Если кто-то не заметил шаблонности и несвежести образов, ничего страшного.
В завершение приведу трогательное стихотворение. Оно выгодно отличается, например, от рифмованных текстов М.Позднякова о своем Забродье.
Маё сяло
Светлай памяці
маёй маці
Дзяцінства цёплае святло,
Што для душы маёй было
Жыцця нязгаснага іскрынкай,
У боль нястрымны перайшло
І долу па шчацэ спаўзло
Скупой нястрыманай слязінкай,
І там з гадамі прарасло
Палыну горкага былінкай…
Прытулак, роднае сяло,
Што мне дарогу ў свет дало,
Дзе пупавіна закапана –
З зямлі навечна скасавана,
Каткамі часу зруйнавана,
Закрыўшы ў спадчыну акно…
І з той пары баліць… Даўно
Баліць, не зажывае рана.
Там поле чыстае адно –
Пустое, гулкае “гумно”,
Дзе толькі ветры свістам глушаць
У голлі адзінокай грушы,
Ды непрыкаяныя душы
Гукаюць з ветрам заадно
Таго, што канула на дно
І толькі болем грудзі душыць.
Ты чуеш? – Цень самоты той
Жалобнай падае слязой
На памяць знішчанае вёскі –
Садоў, дарогаў і пагостаў…
А незаменных стратаў роспач
Гаворыць зноў пра судны дзень,
Які няўхільна прывядзе
Да праўды, праведнай і простай.
© Copyright: Алесь Казеко, 2014
Привлекло ли меня творчество Козеко? Откровенно – нет. Тем не менее, его рифмовки не отталкивают в силу определенной гармоничности и отсутствия натужности. Через них я познал внутреннее содержание автора, который является умеренно верующим, потому тема религии и Бога не давит на психику. Она проходит сквозь творчество Козеко лишь отдельными штрихами.
Александр Новиков (#алесьновікаў)
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.