пятница, 28 января 2022 г.

Плагиатить следует умело

Российская история насквозь пропитана мифами и откровенной ложью. Не минула такую участь и литература.

Одним из непомерно раздутых авторитетов считается баснописец Иван Крылов. Сейчас известно, что был он неуклюжим («горбатым») переводчиком, а славу добыл, занимаясь плагиатом. Развенчание его не является моей целью. Это давно сделали другие. Смотрите материалы в Интернете. Сейчас же обращусь к его басне «Стрекоза и Муравей». Но прежде проследим трансформацию ее от Эзопа через Лафонтена. Крылов переводил много произведений этих баснописцев, особенно последнего, но присваивал авторство переводов (или адаптаций) себе.

***

Муравей и Цикада (басня Эзопа)

В зимнюю пору муравей сушил – из потаенного места вытаскивая – хлеб (= пшеницу = зерно = пищу), который летом накопил. Голодающий кузнечик (цикада) умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. «А что ты делал, – говорит, – этим летом (= в жатву)?» «Не отдыхал (= не был праздным), но пел (букв. пребывал поющим)». Засмеялся муравей и, пшеницу запирая, «Зимой пляши, – говорит, – если летом пел».

Перевод д-ра истор. наук проф. В.В. Дементьевой.

 

***

 

Цикада и Муравей

 La Cigale et la Fourmi Лафонтен

 

Цикада, пропев

Все лето,

Обнаружила себя нищей,

Когда холода пришли:

Ни одного кусочка

Мухи или червяка.

Она пошла жаловаться на нужду

К Муравью, своему соседу,

Прося его одолжить ему

Какое-нибудь зернышко, чтобы выжить

До весны (букв. до нового сезона).

«Я вам выплачу, говорит ему,

До августа (т.е. до урожая), даю слово

животного, проценты и сумму».

Муравей не дает взаймы:

В этом его наименьший недостаток:

Что вы делали в теплое время? –

Сказал он этому просителю.

– День и ночь при любом случае

Я пела, если вам угодно.

– Вы пели? Я этому очень рад.

Ну что ж! танцуйте сейчас.

 ***

 И вот басня Крылова «Стрекоза и Муравей».

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол и дом.
Всё прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» –
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» –
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас –
Песни, резвость всякий час,
Так что голову вскружило». –
«А, так ты…» – «Я без души
Лето целое всё пела». –
«Ты всё пела? Это дело:
Так пойди же, попляши!»

Внешняя неряшливость баснописца проецируется на его переводы и творчество. Обратите внимание, что у него вместо цикады появляется стрекоза. Однако поведенческие признаки он не изменил, и стрекоза прыгает, будто кузнечик (цикада) – «попрыгунья стрекоза». Также она поёт. Поющая стрекоза – оригинально.

Удивительным является то, что события частично происходят зимой, когда нет ни стрекоз (кузнечиков), ни муравьев.

Некоторые современные писатели, включая беларусских, не брезгуют плагиатом. Для этого имеются огромные возможности: среди мусора в Матрице можно найти и жемчужины.

Александр Новиков (#алесьновікаў)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.