вторник, 11 января 2022 г.

Найдена "лакмусовая бумажка" для текстов пиитов

анимация информативная

Усталость обволокла всё тело. На глаза накатилась скупая слеза: взгляд сразу раздвоился. Вот зрачок вобрал в себя заоконный переулок. Но взгляд снова растерянно стали двоить клены, которые забились в биноклик слез.

До ближайшего клена через слезу всего полруки. Полкасания, потому что в таких условиях невозможно полностью коснуться. Даже трепетный жест и тот отполовинен. Но, как только сбежит слеза, снова становятся далёкими вода и твердь. Да и грехов с покаяниями не видать

Вот так всегда…

Как же странен этот мир, а суть его дьявольски двояка! Я вглядываюсь в даль: вон идол… а вон – кумир. Однако, как только обернусь назад – ни памяти… ни знака…

***

Кажется, я нашел способ как отличить графоманские поделки от качественных поэтических произведений. Их нужно просто перевести в прозу без искажения. Бред вверху не плод моего воображения. Это перевод стишка Анатолия Аврутина:

 

Скупой слезой двоя усталый взгляд,

Вобрал зрачок проулок заоконный.

И снова взгляд растерянно двоят

В биноклик слёз забившиеся клёны.

 

Через слезу до клёна – полруки,

Пол-трепетного жеста, полкасанья…

Сбежит слеза… И снова далеки

Вода и твердь, грехи и покаянья.

 

Вот так всегда…

Как странен этот мир,

Как суть его божественно-двояка!

Вглядишься вдаль – вот идол… вот кумир…

Взглянешь назад – ни памяти… ни знака.

***

Почему же эта и подобные рифмовки у многих не вызывают отторжения? Да потому что виной тому ритмика и рифмы: они усыпляют бдительность, блокируя психику и понижая уровень восприимчивости: логика оказывается как бы в смирительной рубашке.

Можно ли любого автора «опошлить» подобным переводом? Ответ отрицательный. Здесь напрашивается банальность – мастерство не ржавеет. Рассмотрю мой посыл на примере короткого есенинского стихотворения со сложными тропами. Не раз ссылался на него.

***

Там, где капустные грядки

Красной водой поливает восход,

кленёночек  маленький матке

Зеленое вымя сосёт.

          «Там,  где  капустные  грядки…» (1910)

На это может сказать «бред» лишь человек с IQ ниже плинтуса. Или тот, кто далек от поэзии. Перевожу в прозу произведение, в котором образность не мешает восприятию и авторская мысль ясна, как летнее индийское небо.

На белокочанной росистой капусте в грядках отражается алая утренняя заря: восход будто поливает их красной водой. Вот невдалеке маленький клён уже достиг кроны породившего его дерева. Он подобен теленочку, который тянется с вымени матери и сосет его.

В стихотворении Есенина всё прекрасно. Оно гармонично. Тропы выверены, точны и потому воспринимаются свободно. И окказионализм «кленёночек» (кот – котёночек, клён – кленёночек) чудесен. Потому перевод его гармоничен. Ничего не режет ухо, не колет глаз. Потому взгляд не двоится, от накатившей слезы при чтении и восприятии, как это происходит в случае с поделками Аврутина. Многие стихотворения-рифмовки нашего пиита воспринимаются будто складки жирного живота алкоголика врачом, который не может прощупать печень. Вымученные метафоры также не осязаемы ни усталым, ни отдохнувшим взглядом.

Любителю вурдалаков и ему подобным, утверждающим, что я не разбираюсь в поэзии: попробуйте перевести тексты своих кумиров на понятный язык. Если сможете, конечно, поскольку это труд интеллектуальный…

Александр Новиков (#алесьновікаў)

Комментариев нет:

Отправить комментарий