четверг, 4 февраля 2021 г.

У латинки (Łacinka) нет будущего

Все больше убеждаюсь, что Раиса Боровикова является современной примой-поэтессой в беларусской литературе. Впрочем, и в прошлом трудно найти ей равных.

Периодически обращаюсь к ее замечательным произведениям. Вот, например, одно из них.

 

Апошняя сустрэча

 

Азвуцца хутка сьнегапады.

Пра іх ужо гамоняць ветры.

А мы з табой зіме ня рады

у гэты вечар непрыветны.

 

У час апошняе сустрэчы

засланы вочы ціхім жалем,

пакутліва накрыла плечы

я пры табе пуховым шалем.

 

Глядзіш адчужана, зласьліва –

я для цябе ужо чужая!

На санках сьнежаньскіх імкліва

да нас расстаньне пад’язджае.

 

Адводжу позірк свой маўкліва

i час зацягваю упарта!

З табою не была шчасьлівай,

а безь цябе i жыць ня варта!

 

Лягла на твар разлукі боязь,

ды пагляджу ніякавата...

I пакланюся нізка ў пояс,

нібыта ў нечым вінавата.

Это не поэтическое пустозелье, которое в избытке встречается у наших поэтесс и паэтак. Да и у многих поэтов, например, таких как Поздняков, Аврутин, Рязанов, Ходанович... Поэзия Боровиковой стройная, осязаемая, трогает душу. Однако в этот раз речь о другом. Продвинутые читатели заметили, что стихотворение написано на тарашкевице (а не на «наркомовке»). Коротко отличие:

тарашкевица

наркомовка

зьезд, разьём, сьнег, насеньне (асімілятыўная мяккасць)

з’езд, раз’ём, снег, насенне

Часціца не і прыназоўнік без перад націскам мяняюцца на ня і бяз:ня веру, бяз нас (яканне)

Часціца не і прыназоўнік без заўсёды пішуцца нязменна: не веру, без нас

Прыстаўныя в і г ужываюцца больш шырока, асабліва ў запазычаннях: Ворша, гістэрыка

Прыстаўныя в і г звычайна не ўжываюцца ў запазычаннях і геаграфічных назвах: Орша, істэрыка. Выкл: унія і вунія

В этом случае для беларусов никаких проблем нет с восприятием. Но на сайте «Родныя вобразы» есть варианты стихотворений на латинке (Łacinka). Вот как выглядит приведенное стихотворение:

Apošniaja sustreča

Azvucca chutka śniehapady.

Pra ich užo hamoniać vietry.

A my z taboj zimie nia rady

u hety viečar niepryvietny.

 

U čas apošniaje sustrečy

zasłany vočy cichim žalem,

pakutłiva nakryła plečy

ja pry tabie puchovym šalem.

 

Hladziš adčužana, złaśłiva –

ja dla ciabie užo čužaja!

Na sankach śniežańskich imkłiva

da nas rasstańnie padjazdžaje.

 

Advodžu pozirk svoj maŭkłiva

i čas zaciahvaju uparta!

Z taboju nie była ščaśłivaj,

a bieź ciabie i žyć nia varta!

 

Lahła na tvar razłuki bojaź,

dy pahladžu nijakavata...

I pakłaniusia nizka ŭ pojas,

nibyta ŭ niečym vinavata.

 


Ну как, мозг вынесло? У меня точно. Напишу первый столбик в транскрипции:

Азвуцца чутка сньехапады

Пра іч ужо хамоньяць вьетры

А мы з табой зімье нья рады

у хеты вьечар ньепрыметны.

Не понятно, чем руководствовались разработчики латинки? Они понимают, что при таком нововведении коверкается беларусский язык?

Сейчас современный беларусский язык (на наркомовке) мало желающих изучать. А кто станет тратить время на латинку?

Похоже, авторы новинки разработали пустышку. Понятно, я высказываю собственное мнение. Возможно, когда-то горячие головы предпримут эксперимент. Однако результат может быть плачевным.

Александр Новиков (#алесьновікаў)

Комментариев нет:

Отправить комментарий