Все больше убеждаюсь, что Раиса Боровикова является современной примой-поэтессой в беларусской литературе. Впрочем, и в прошлом трудно найти ей равных.
Периодически обращаюсь к ее замечательным произведениям. Вот, например, одно из них.
Апошняя сустрэча
Азвуцца хутка сьнегапады.
Пра іх ужо гамоняць ветры.
А мы з табой зіме ня рады
у гэты вечар непрыветны.
У час апошняе сустрэчы
засланы вочы ціхім жалем,
пакутліва накрыла плечы
я пры табе пуховым шалем.
Глядзіш адчужана, зласьліва –
я для цябе ужо чужая!
На санках сьнежаньскіх імкліва
да нас расстаньне пад’язджае.
Адводжу позірк свой маўкліва
i час зацягваю упарта!
З табою не была шчасьлівай,
а безь цябе i жыць ня варта!
Лягла на твар разлукі боязь,
ды пагляджу ніякавата...
I пакланюся нізка ў пояс,
нібыта ў нечым вінавата.
Это не поэтическое пустозелье, которое в избытке встречается у наших поэтесс и паэтак. Да и у многих поэтов, например, таких как Поздняков, Аврутин, Рязанов, Ходанович... Поэзия Боровиковой стройная, осязаемая, трогает душу. Однако в этот раз речь о другом. Продвинутые читатели заметили, что стихотворение написано на тарашкевице (а не на «наркомовке»). Коротко отличие:
тарашкевица |
наркомовка |
зьезд, разьём, сьнег, насеньне (асімілятыўная мяккасць) |
з’езд, раз’ём, снег, насенне |
Часціца не і прыназоўнік без перад націскам мяняюцца на ня і бяз:ня веру, бяз нас (яканне) |
Часціца не і прыназоўнік без заўсёды пішуцца нязменна: не веру, без нас |
Прыстаўныя в і г ужываюцца больш шырока, асабліва ў запазычаннях: Ворша, гістэрыка |
Прыстаўныя “в” і “г” звычайна не ўжываюцца ў запазычаннях і геаграфічных назвах: Орша, істэрыка. Выкл: унія і вунія |
В этом случае для беларусов никаких проблем нет с восприятием. Но на сайте «Родныя вобразы» есть варианты стихотворений на латинке (Łacinka). Вот как выглядит приведенное стихотворение:
Apošniaja sustreča
Azvucca chutka śniehapady.
Pra ich užo hamoniać vietry.
A my z taboj zimie nia rady
u hety viečar niepryvietny.
U čas apošniaje sustrečy
zasłany vočy cichim žalem,
pakutłiva nakryła plečy
ja pry tabie puchovym šalem.
Hladziš adčužana, złaśłiva –
ja dla ciabie užo čužaja!
Na sankach śniežańskich imkłiva
da nas rasstańnie padjazdžaje.
Advodžu pozirk svoj maŭkłiva
i čas zaciahvaju uparta!
Z taboju nie była ščaśłivaj,
a bieź ciabie i žyć nia varta!
Lahła na tvar razłuki bojaź,
dy pahladžu nijakavata...
I pakłaniusia nizka ŭ pojas,
nibyta ŭ niečym vinavata.
Ну как, мозг вынесло? У меня точно. Напишу первый столбик в транскрипции:
Азвуцца чутка сньехапады
Пра іч ужо хамоньяць вьетры
А мы з табой зімье нья рады
у хеты вьечар ньепрыметны.
Не понятно, чем руководствовались разработчики латинки? Они понимают, что при таком нововведении коверкается беларусский язык?
Сейчас современный беларусский язык (на наркомовке) мало желающих изучать. А кто станет тратить время на латинку?
Похоже, авторы новинки разработали пустышку. Понятно, я высказываю собственное мнение. Возможно, когда-то горячие головы предпримут эксперимент. Однако результат может быть плачевным.
Александр Новиков (#алесьновікаў)
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.